2013年10月10日星期四

淺談SCI翻譯條件

發表SCI論文從實驗到見刊,要經歷很多點的流程,包括數據的英文論文收集、整理,成文,翻譯,潤色,投稿,見刊等一系列的流程,但作為國人比較薄弱的環節我想應該是在翻譯這裡,因為英文並不是我們的母語,所以相對比較難,也不難看出SCI論文翻譯也是要很多條件的:
1、具備相當的專業背景

SCI論文翻譯對譯者的門檻比較高。譯者不但要有良好的語言修為,更重要的是具備相當的專業背景。國內外SCI論文翻譯從業者人數眾多,一部分譯者(多數是英語專業)仍靠低價位接納稿件,而相對資深的譯員(多是具備醫學背景)則靠稿件質量取勝,他們的稿件量比較多,價格也比論文翻譯非專業人士要高一些。綜合來看,後者肯定更容易獲得長期發展。

4、熟悉一些翻譯理論,掌握一定的翻譯方法和技巧

要做好SCI論文翻譯,掌握一定的翻譯理論、翻譯方法和技巧是必不可少的。這不僅可以使譯文錦上添花,更可以提高譯者的翻譯效率和准確性。翻譯理論無需看得太多,看多了也沒有多大益處。建議大家平時每天做一定量的翻譯訓練,然後找同行讀一下是否通順。久而久之,會有進步。

3、在讀懂原文的基礎上進行翻譯

學術論文翻譯往往具有一定的難度,但是也有規律及依據可循。比如,每一個句子後面都論文修改有附有一篇參考文獻,翻譯時很多人遇到不懂的地方常硬著頭皮翻譯,不去看參考文獻,這是不恰當的。不懂的地方,一定要查看參考文獻,從參考文獻內獲取進一步信息,加深對文章句子的理解。這樣才能做到准確。

再者,在翻譯過程中為了明確表達原文的意思,甚至有必要將原文未寫而參考文獻表述的意思體現出來。從這個角度來講,SCI論文翻譯對學歷的要求還是比較高的,起碼得具備相當的文獻閱讀能力。以目前教育水平來看,起碼得碩士以上學歷才能接觸到這種專業文獻。

2、具備相當的論文寫作能力

SCI論文翻譯的稿件多是中翻英翻譯一些技術性文檔及專業性很強的PDF文獻。翻譯的過程中,譯者不能一味地逐字逐句地翻譯,要按照論文寫作規範進行概述甚至總結。選用更為專業的術語表達原文的意思,不能太口語化。這就是一個句式轉換的問題,在翻譯成中文時要將潛在的銜接詞表現出來。否則就會導致句子太過孤立。

5、一絲不苟的態度,嚴謹的工作作風

SCI論文翻譯是將專業醫學信息在兩種不同語言之間進行轉換的過程,譯者必須要有嚴謹的英文潤稿工作作風和一絲不苟的態度,從而做到信息的准確轉換,而不能有任何模糊不清的表述。

一名合格的譯員,一定要形成自己敬業的工作風格,若是單純追求數字的翻譯量,是不能做好翻譯這項工作的。翻譯是為了生存,但更多的是出於對翻譯工作的熱愛。

没有评论:

发表评论