2013年10月10日星期四

印度:翻譯是溝通世界的捷徑

印度文化多元,語言豐富。語言英文潤稿不僅把印度各民族聯系在一起,同時也成為各民族交流的平台。廣袤的印度農村孕育出眾多文學著作,反映了印度本土社會和政治的真實狀況。出版社正在著手翻譯,力爭把這些真實反映印度人民不斷抗爭、追求自由公正的歷史傳奇展現於世界讀者面前。

  大學出版社顧問克裡斯南表示,“翻譯是溝通世界的捷徑。換言之,就是聯結不同世界的橋梁。翻譯把印度和世界人民聯系在一起。”“從馬德拉斯到德裡旅行,沒有獲得任何關於文化的知識,那旅行還有什麼意義呢?這方面,可以說,文學作品發揮了很大作用”克裡斯南補充道。

  翻譯有促進文化的作用。翻譯以講故事的手法,聯結不同語言、文化和人民,跨越歷史、種姓、階級和宗教。

  當然,這也不是近來出現的新現像。多虧某些文學大家,孟加拉語和馬拉地語的著作翻譯勢頭多年不減。

  諾貝爾桂冠詩人泰戈爾的著作被世界各國讀者廣泛閱讀。印度現代的眾多作家致力於在更廣闊的空間開展創作,作品不斷呈現於世界讀者面前。

  馬拉地語劇作家維傑(Vijay Tendulkar)對社會和政治的偏激觀點激怒了眾人,但這恰巧為馬拉地語在世界翻譯界爭得一席之地。

  卡莎協會(致力於促進出版和翻譯的非盈利性組織)創始人吉塔表示,“在印度這樣一個多語言的多元社會中,翻譯從防止國家分裂,到個人生活技能方面都發揮了極大的作用。文學故事是溝通不同民族、文化和地域的唯一途徑,並有利於增強社會的包容性和開放成熟程度。”

  表面上看,翻譯工作似乎十分簡單。克裡斯南馬上否決了這種想法。

  克裡斯南指出:“翻譯工作者是客觀且感情豐富的人,他們需要和譯作開展一場愛戀並需熟知該地區特有的文化和宗教。”他還補充道:“作者和譯者意見不統一時常發生爭執,作者的自我為中心常常使得譯者基本將作品重寫一次”。

  有人非常形像的比喻翻譯就像情人,如果她忠誠原著,那麼她就不漂亮 ;如果她漂亮,她則不會忠誠於原著。由此可見,是否忠實於原著,是翻譯工作的最大難題。



没有评论:

发表评论