2013年10月10日星期四

英語翻譯:強化熱點話題 打牢基本功   

在考研英語中,英譯漢題型是重點考查考生准確理解概念中翻英翻譯或結構復雜的英語材料,並將其譯成漢語能力的主觀性試題,對考生在詞彙、語法、閱讀理解、中文表達等方面的綜合能力有較高的要求。考研英譯漢的文章長約400詞,其中5個劃線部分(約150詞)被要求譯成漢語。共5小題,每小題2分,共10分。英譯漢文章的體裁以議論文為主,內容涉及社會生活、科普、文化、歷史、地理、政治、經濟等方面,以社科領域為走勢。在最近十年中,人文科學,如傳媒、法律、教育、道德等話題,成為考研翻譯文章的熱點。
  考研翻譯試題的考點主要集中在三個層面:
  第一、詞論文翻譯語在具體語境中的翻譯,包括代詞、名詞、動詞、固定搭配和專有名詞等的靈活運用。
  第二、從句的翻譯,主要包括定語從句、狀語從句和名詞性從句。
  第三、對特殊句式的掌握,如:被動句、強調句、倒裝句等。
  根據大綱要求,譯文要准確、完整、通順。這也就意味著英譯漢考查的重點是對英語句子的准確理解,不能隨意增加和遺漏原文信息,再用符合漢語的語言文字把原文的意思表達出來。如果譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過0。5分。如果考生就一個題目提供兩個或兩個以上論文修改的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。譯文英文論文中的錯別字和通假字不單獨扣分,按整篇累計方式計算。在不影響理解譯文的前提下,滿三個錯別字扣0。5分,無0。25扣分。
  考研英語將“英譯漢”作為一種題型是十分科學的,它積極地、實事求是地考查了學生詞彙、語法、閱讀理解、邏輯思維和中文表達水平等綜合能力。其句子具有長難句多,結構復雜,用詞靈活,專業術語多等特點。
  眾所周知,詞彙是任何一種語言的最小元素。名詞在翻譯中至關重要,在句子中可作主語、賓語、表語、定語等。由於英譯漢文章題材的特點,考生通常對專業術語和人名地名的翻譯,產生困擾。

没有评论:

发表评论